님아 님아 내 님아 물을 건너가지 마오
님아 님아 내 님아 그예 물을 건너시네아~ 물에 휩쓸려 돌아가시니
아~ 가신님을 어이 할꼬
公無渡河(공무도하)
公竟渡河(공경도하)
墮河而死(타하이사)
當奈公何(당내공하)
님아 님아 내 님아 나를 두고 가지마오
님아 님아 내 님아 그예 물을 건너시네
아~ 물에 휩쓸려 돌아가시니
아~ 가신님을 어이 할꼬
公無渡河(공무도하) 公竟渡河(공경도하)
墮河而死(타하이사) 當奈公何(당내공하)
公無渡河(공무도하) 公竟渡河(공경도하)
墮河而死(타하이사) 當奈公何(당내공하)
公無渡河(공무도하) 公竟渡河(공경도하)
墮河而死(타하이사) 當奈公何(당내공하)
公無渡河(공무도하) 公竟渡河(공경도하)
님아 님아 내 님아 물을 건너가지마오
님아 님아 내 님아 그예 물을 건너시네~
Chú thích: 공무도하: tên người vợ của người thợ mỏ thất nghiệp ( 백수광부)
Tóm tắt câu chuyện:
Người thợ mỏ thất nghiệp, tay cầm chai rượu đi ra bờ sông. Người vợ đuổi theo, ông ta cứ thể lội xuống sông, người vợ cản không được. Cuối cùng thợ mỏ điên chết. Chứng kiến cảnh đó, vợ cất lên lời ca ai oán , khóc than rồi cũng tự tử chết theo. Người đánh cá gần đấy thấy về kể lại với vợ, vợ ông ca lên khúc ca, rồi kể cho hàng xóm gần đấy nghe -> lan truyền.