Thứ Năm, 19 tháng 9, 2024

CÁCH PHIÊN ÂM TIẾNG HÀN RA TIẾNG LATINH- 로마자표기법 -

 로마자표기법 - CÁCH PHIÊN ÂM TIẾNG HÀN RA TIẾNG LATINH

Quy tắc phiên âm này được ban hành bởi Bộ Văn hoá - Thể thao - Du lịch HQ từ 2004. Đến cuối 2005 thì toàn bộ tên đường, tên địa danh hay các di sản văn hoá đã được đổi sang cách phiên âm này.
Nắm được hình đính kèm dưới đây, các bạn nắm được 80% cách phiên âm rồi. Mình giải thích thêm chút, phần phụ âm mà có 2 cách ghi (ví dụ: ㄱ: g, k), thì cách ghi đầu cho phụ âm đầu, cách ghi sau cho phụ âm cuối. VD: 곡 sẽ được ghi là gok.
Một số ví dụ để các bạn hình dung:
강남: Gangnam (ghi Kangnam là sai nhé)
부산: Busan
인천: Incheon
경북: Gyeongbuk
Đơn giản vậy thôi là nắm 80% rồi. Phần 20% còn lại liên quan đến vụ biến âm. Câu hỏi là: Những từ bị biến âm thì phiên âm theo cách viết hay theo cách đọc? Phạm vi bài này mình tạm chia thành 2 dạng.
1. Phiên âm theo cách viết: Với loại biến âm thành 된소리. Tức các phụ âm bị biến thành phụ âm kép khi phía trước có âm /k/, /p/, /t/. Loại này cứ phiên âm bình thường theo cách viết, không cần quan tâm đến biến âm.
VD:
합정 /합쩡/: Hapjeong
덕수궁 /덕쑤궁/: Deoksugung
낙동 /낙똥/: Nakdong
2. Phiên âm theo CÁCH ĐỌC: Các loại biến âm, nối âm còn lại.
백마 /뱅마/: Baengma
을왕리 /으뢍니/: Eurwangni
신라 /실라/: Silla
종로 /종노/: Jongno
Phần biến âm này mình hay dạy thành 1 bài riêng. Ai nắm rồi sẽ hiểu ngay cái 20% mình đang nói ở trên là gì.
(Hay là lại phải thêm 1 bài về quy tắc biến âm nhỉ? Kk)
Bài trên mình tổng hợp những cái chung nhất. Link dưới này diễn giải cụ thể hơn nữa. Các bạn có thể tham khảo thêm nha.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét