Lưu trữ Blog

Thứ Năm, 23 tháng 4, 2026

MỘT VÀI TỪ VỰNG/ MẪU CÂU TRONG BÀI PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG HÀN QUỐC

 1. Quan hệ song phương & ngoại giao cấp cao

오랜 우정과 신뢰 → sự tin cậy và tình hữu nghị lâu dài 

국빈 방문 → chuyến thăm cấp Nhà nước 

국빈→quốc khách

지도부 출범 → ban lãnh đạo ra mắt 

정상회담 → hội đàm cấp cao 

유구한 역사→bề dày lịch sử

협력 관계를 이어오다 → duy trì quan hệ hợp tác 

2. Tính biểu tượng & ý nghĩa chính trị

상징적이다 → mang ý nghĩa biểu tượng 

소중한 인연 → mối nhân duyên quý báu 

토대로 → trên nền tảng của 

도출하다 → đạt được / đưa ra / đạt được kết quả / thành quả

의미 있는 진전을 이루다→ đạt được bước tiến có ý nghĩa

다양한 협력 성과를 도출했습니다 đạt được nhiều kết quả hợp tác

3. Kinh tế – thương mại – hợp tác

교역과 투자 → thương mại và đầu tư 

수출 기반 → nền tảng xuất khẩu 

협력을 추진하다 → thúc đẩy/ triển khai hợp tác 

공급망 안정 → ổn định chuỗi cung ứng 

👉 ~을 통해 ~을 확대해 나갈 계획입니다 → “sẽ tiếp tục mở rộng … thông qua …”

4. Văn hóa – giao lưu nhân dân

인적 교류 → giao lưu nhân dân 

교류의 폭을 넓히다 → mở rộng phạm vi/quy mô giao lưu 

편의를 높이다 → nâng cao tiện ích 

👉 “~고 있는 만큼” → “trong bối cảnh…” / “với thực tế là…”

5. Chiến lược tương lai – công nghệ

에너지 안보 → an ninh năng lượng 

핵심광물 → khoáng sản thiết yếu 

과학기술 협력 → hợp tác khoa học công nghệ 

인재 양성 → đào tạo nhân lực 

지속적으로 추진하다 → tiếp tục triển khai 

6. Kết luận ngoại giao 

눈부신 발전 → phát triển rực rỡ 

풍부한 잠재력 → tiềm năng to lớn 

동반자 → đối tác 

공동 번영 → thịnh vượng chung 

마중물 → chất xúc tác / nền tảng khởi đầu / nền tảng thúc đẩy/ động lực khởi đầu

환대 → sự đón tiếp nồng hậu 

~되리라 확신합니다 “Tôi tin tưởng chắc chắn rằng…”

<한-베트남, 오랜 우정과 신뢰를 바탕으로 미래를 향해 나아갑니다>
베트남 제14기 지도부 출범 이후 첫 국빈으로 베트남을 방문했습니다. 또 럼 당서기장님께서도 지난해 8월 우리 정부 출범 이후 첫 국빈으로 서울을 찾아주셨는데, 그 소중한 인연에 이어 유구한 역사와 아름다움을 간직한 하노이에서 다시 뵙게 되어 더욱 기쁘게 생각합니다.
대한민국과 베트남은 그간 상호 발전을 뒷받침하며 긴밀하고 특별한 협력 관계를 이어왔습니다. 양국 모두 새 정부 출범 이후 서로를 첫 번째 국빈으로 맞이한 것 역시 매우 상징적입니다. 이러한 우정과 신뢰를 토대로 이번 정상회담에서 우리는 양국 국민의 삶에 실질적인 도움이 되는 다양한 협력 성과를 도출했습니다.
교역과 투자 분야에서는 식품, 의약품, 화장품, 의료기기 안전성 협력 MOU를 체결해 우리 기업의 수출 기반을 한층 강화했습니다. 이와 더불어 호치민시 도시철도 차량 공급 사업, K-푸드 수출 협력 추진을 통해 경제 협력도 확대해 나갈 계획입니다.
문화와 인적 교류 분야에서도 의미 있는 진전을 이뤘습니다. 우리 KBS와 베트남 VTV 간 협력은 방송·미디어 분야 교류의 폭을 보다 넓혀갈 것입니다. 또한 연간 500만 명에 이르는 양국 국민이 서로의 나라를 방문하고 있는 만큼, QR 결제 연동 인프라를 구축해 편의를 높이기로 했습니다. 재외동포 권익 증진을 위한 정례 협의체도 조속히 출범시켜 나가겠습니다.
에너지 안보와 핵심광물 공급망 안정, 과학기술 협력을 비롯한 미래 전략 분야에서도 협력을 강화하기로 했습니다. 특히 한-베트남 과학기술연구원을 중심으로 공동 연구와 인재 양성을 확대하고, 나아가 베트남 지역의 보건의료 체계 개선을 위한 협력도 지속적으로 추진할 예정입니다.
이번 방문을 통해 베트남의 눈부신 발전과 풍부한 잠재력을 직접 확인할 수 있었습니다. 앞으로도 대한민국은 베트남의 역동적인 도약 여정에 신뢰할 수 있는 동반자로 자리할 것입니다. 우리가 함께한 모든 시간이 양국의 공동 번영을 위한 뜻깊은 마중물이 되리라 확신합니다.
따뜻하게 환대해 주신 또 럼 당서기장님과 베트남 국민 여러분께 깊은 감사를 전합니다.
<Hàn Quốc – Việt Nam: Cùng hướng tới tương lai dựa trên nền tảng của sự tin cậy và tình hữu nghị lâu dài>
Sau khi Ban Lãnh đạo khóa 14 của Việt Nam ra mắt, tôi đã đến thăm Việt Nam với tư cách là quốc khách đầu tiên. Ngài Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm cũng đã sang thăm Seoul vào tháng 8 năm ngoái với tư cách là quốc khách đầu tiên kể từ khi Chính phủ Hàn Quốc mới được thành lập. Tiếp nối mối nhân duyên quý báu đó, tôi càng cảm thấy vui mừng hơn khi được gặp lại Ngài Tổng Bí thư, Chủ tịch nước tại Hà Nội – nơi có bề dày lịch sử và vẻ đẹp đặc sắc.
Hàn Quốc và Việt Nam đã và đang hỗ trợ cho sự phát triển của nhau và duy trì mối quan hệ hợp tác chặt chẽ và đặc biệt. Việc hai bên đều đón tiếp nhau với tư cách là quốc khách đầu tiên sau khi chính phủ mới được thành lập mang ý nghĩa biểu tượng rất lớn. Trên nền tảng của tình hữu nghị và sự tin cậy đó, tại hội đàm lần này, hai bên đã đạt được nhiều kết quả hợp tác thiết thực, góp phần cải thiện đời sống của người dân hai nước.
Trong lĩnh vực thương mại và đầu tư, hai bên đã ký kết biên bản ghi nhớ (MOU) về hợp tác an toàn đối với thực phẩm, dược phẩm, mỹ phẩm và thiết bị y tế, qua đó củng cố hơn nữa nền tảng xuất khẩu cho các doanh nghiệp Hàn Quốc. Bên cạnh đó, hai bên cũng sẽ mở rộng hợp tác kinh tế thông qua dự án cung cấp toa tàu cho tuyến đường sắt đô thị thành phố Hồ Chí Minh và triển khai hợp tác xuất khẩu K-food.
Trong lĩnh vực văn hóa và giao lưu nhân dân, hai bên cũng đã đạt được những bước tiến có ý nghĩa. Sự hợp tác giữa Đài truyền hình KBS của Hàn Quốc và Đài truyền hình Việt Nam (VTV) sẽ mở rộng hơn nữa quy mô giao lưu trong lĩnh vực phát thanh – truyền hình và truyền thông. Ngoài ra, với khoảng 5 triệu lượt người dân hai nước thăm viếng nhau mỗi năm, hai bên đã nhất trí xây dựng hạ tầng liên kết thanh toán bằng mã QR nhằm nâng cao tiện ích. Hai bên cũng sẽ sớm thành lập cơ chế tham vấn thường kỳ nhằm thúc đẩy quyền lợi của cộng đồng kiều bào.
Hai bên cũng nhất trí tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực chiến lược tương lai như an ninh năng lượng, ổn định chuỗi cung ứng khoáng sản thiết yếu và khoa học – công nghệ. Đặc biệt, hai bên sẽ mở rộng nghiên cứu chung và đào tạo nhân lực lấy Viện Khoa học và Công nghệ Việt Nam – Hàn Quốc làm trung tâm, đồng thời tiếp tục triển khai hợp tác nhằm cải thiện hệ thống y tế tại các địa phương của Việt Nam.
Thông qua chuyến thăm lần này, tôi đã trực tiếp chứng kiến sự phát triển rực rỡ và tiềm năng to lớn của Việt Nam. Trong thời gian tới, Hàn Quốc sẽ tiếp tục là đối tác đáng tin cậy trong hành trình vươn mình của Việt Nam. Tôi tin tưởng chắc chắn rằng tất cả thời gian chúng ta đã trải qua cùng nhau sẽ trở thành nền tảng ý nghĩa cho thịnh vượng chung của hai quốc gia.
Tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc tới Ngài Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự đón tiếp nồng hậu.

Thứ Sáu, 13 tháng 3, 2026

Tại sao giới trẻ Hàn Quốc không còn nói "네" (vâng) nữa?

 Tại sao giới trẻ Hàn Quốc không còn nói "네" (vâng) nữa?

Bạn nhắn tin hỏi đồng nghiệp Hàn Quốc một câu đơn giản, nhận lại chữ "넵". Không phải 네, không phải 예... mà là 넵. 🤔 Chuyện gì đang xảy ra với cách nói "vâng" của người Hàn vậy? 📊 Khảo sát 3.000 người Hàn cho thấy: Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc vừa công bố: khi được người lớn tuổi hỏi, cách trả lời khẳng định phổ biến nhất vẫn là 네 (55,8%) và 예 (19,9%). Nhưng ở nhóm 15-19 tuổi, 넵 chiếm tới 28,2%, còn nhóm 20-29 tuổi thì tổng 넵 + 옙 + 넹 lên đến 43,1%! Vậy khác nhau chỗ nào? 👉 네: Chuẩn chỉnh, nhưng hơi lạnh lùng 👉 넵: "Hiểu rồi ạ!" : vừa lịch sự, vừa thân thiện 👉 넹: Nhẹ nhàng, thoải mái kiểu bạn bè 👉 옙: Phiên bản trendy của 예 💼 Vào công sở còn hay hơn: "급여체" (ngôn ngữ ăn lương) Thời đại làm việc từ xa, chat KakaoTalk cả ngày, dân văn phòng Hàn phát triển hẳn một hệ thống giao tiếp riêng: 넵! (có dấu !) = Đầy năng lượng, "Em làm ngay đây!" 😰 넵.. (có dấu ..) = Hơi áp lực, "Dạ... được ạ" (nhưng trong lòng đang hoang mang) 😳 앗!넵 = Đang lướt web bị sếp bắt quả tang, vội trả lời 😎 예압 = Gen MZ muốn khác biệt, nói "vâng" cũng phải có style 💡 Mẹo: Càng nhiều dấu chấm lửng (...) = càng stress. Hai chấm = hơi lo. Ba chấm = rất lo. Bốn chấm = "Em muốn nghỉ việc" 😂 Còn sếp thì sao? 🎉 굿~~~~ = Cực kỳ hài lòng, vừa được khen trước ban lãnh đạo 👍 오케이! = Ổn, phát huy tiếp nhé 😐 ㅇㅋ = OK, không vấn đề gì ㅇ = Đang bận kinh khủng, chỉ kịp gõ 1 chữ (đừng buồn nhé!) 🗣️ Không chỉ cách nói "vâng", cách gọi người khác cũng thay đổi: Người lớn gọi nhân viên bán hàng nữ là 아가씨 (tiểu thư), nhưng giới trẻ chọn 여기요/저기요 (xin lỗi, cho tôi hỏi): trung lập, không phân biệt giới tính hay tuổi tác. Ai bán hàng cũng được gọi 사장님 (chủ quán/giám đốc): lịch sự mà không ai mếch lòng. Còn gọi mẹ? 엄마 (mẹ) chiếm 77,8%, vượt xa 어머니 (mẫu thân) 18,5%. Dù thế giới thay đổi, 엄마 vẫn luôn là 엄마! 🥹 Fun fact cuối: Khảo sát còn phát hiện từ mới 아빠다리 (ngồi kiểu cha): kiểu ngồi bắt chéo chân mà các ông bố hay ngồi xem TV. Đang lan rộng ở giới trẻ và vùng Jeolla 😄
Tóm lại: Từ một chữ "vâng" đơn giản, người Hàn đã tạo ra cả một hệ sinh thái cảm xúc. Ngoài đời thì Gen Z biến 네 thành 넵/넹/옙 cho dễ thương, trong công sở thì mỗi dấu chấm, dấu than đều là một bản báo cáo tâm trạng 📊 Lần sau ai nhắn cho bạn 넵넵: xin chúc mừng, bạn đang được đối xử rất cute đấy! 💛 Nguồn: Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc

Những ngành nghề sau sẽ biến mất (câu chuyện Hàn quốc)

Những ngành nghề sau sẽ biến mất (câu chuyện Hàn quốc) 1 Triệu Cửa Hàng Đóng Cửa: Lần Đầu Tiên Trong Lịch Sử Năm vừa qua, tại Hàn Quốc đã có hơn 1 triệu cửa hàng phải đóng cửa. Đây là con số chưa từng có trong lịch sử. Đây không đơn thuần chỉ là một cuộc suy thoái kinh tế thông thường. Khi công nghệ, nhân khẩu học và hành vi tiêu dùng thay đổi, một số ngành nghề nhất định đang bị sụp đổ về mặt cấu trúc. Vấn đề là vẫn còn rất nhiều người đang lao đầu vào những ngành này. Dưới đây là 9 loại hình kinh doanh tuyệt đối không nên bắt đầu lúc này và lý do tại sao, cùng với 3 ngành nghề đang mở ra cơ hội mới. Nhóm 1: Ngành nghề bị công nghệ thay thế Đây là những ngành đang bị đào thải bởi sự tiến bộ vượt bậc của công nghệ. Tiệm sửa xe — Xe điện xóa sổ việc bảo trì: Một thợ cơ khí lành nghề với hơn 30 năm kinh nghiệm cũng phải thừa nhận rằng lượng xe vào xưởng đang giảm mạnh. Lý do là xe điện. Xe điện không có động cơ, hộp số, bugi hay ống xả. Khoảng 70% phụ tùng cần bảo trì của xe truyền thống hoàn toàn biến mất trên xe điện. Ngay cả má phanh cũng ít khi phải thay thế nhờ tính năng phanh tái tạo. Khi xe điện trở thành xu hướng tất yếu, các tiệm sửa xe truyền thống sẽ dần mất đi đất diễn. Quán Net (PC Bang) — Giảm 41% sau 5 năm: Cách chơi game đã thay đổi hoàn toàn. Thay vì ra quán Net, người ta chơi game trên smartphone ở khắp mọi nơi. Thêm vào đó, tình trạng tỷ lệ sinh thấp khiến nhóm khách hàng chính là thanh thiếu niên giảm dần. Việc nâng cấp cơ sở vật chất sang trọng chỉ có thể làm chậm quá trình suy thoái chứ không thay đổi được cục diện. Rạp chiếu phim — Lượng khán giả giảm một nửa: Ngay cả khung giờ vàng cuối tuần, nhiều rạp vẫn trống hơn nửa số ghế. Với chi phí một gói xem phim trực tuyến (như Netflix) chỉ bằng một nửa so với một lần đi rạp (gồm vé và bắp nước), người tiêu dùng có xu hướng ở nhà nhiều hơn. Thói quen tiêu dùng này dường như đã được định hình lại và rất khó quay trở lại như trước. Nhóm 2: Ngành nghề bị chi phí "nuốt chửng" Nhóm này rất nghiệt ngã: Dù bạn có làm việc chăm chỉ đến đâu cũng gần như không có lãi.
Quán cà phê — Làm việc cật lực nhưng không có dư: Nhiều chủ quán làm việc 17 tiếng mỗi ngày nhưng sau khi trừ tiền thuê mặt bằng, nguyên liệu và lương nhân viên, số tiền còn lại thậm chí không bằng mức lương tối thiểu của một người đi làm thuê. Năm 2025 ghi nhận lần đầu tiên số lượng quán cà phê đóng cửa vượt xa số lượng mở mới. Cửa hàng tiện lợi — Làm 24/24 chỉ thu về "tiền lẻ": Cấu trúc hiện tại đang khiến trụ sở chính có lãi trong khi các chủ cửa hàng phải gánh chịu rủi ro. Với phí ứng dụng giao hàng chiếm đến 20-30% doanh thu, việc bán một món đồ ăn nhẹ đôi khi chỉ mang lại lợi nhuận chưa đầy 100 won (khoảng 2.000 VNĐ). Trạm xăng — Cái bẫy lợi nhuận 1%: Dù giá xăng tăng nhưng tỷ lệ lợi nhuận của các trạm xăng đã giảm từ 17% (vào những năm 90) xuống chỉ còn hơn 1% ở hiện tại. Nhiều trạm thậm chí đang hoạt động trong tình trạng "càng bán càng lỗ". Nhóm 3: Ngành nghề bị người tiêu dùng rời bỏ Không phải vì khách hàng thiếu tiền, mà vì họ đã tìm được những lựa chọn thay thế tốt hơn. Chợ quần áo truyền thống (Dongdaemun) — Sự đổ bộ của hàng trực tuyến Trung Quốc: Các nền tảng như AliExpress, Temu và Shein đang đánh sập thị trường bán lẻ truyền thống. Khi người tiêu dùng có thể mua một chiếc áo tương tự với giá rẻ hơn 30% và miễn phí giao hàng tận nhà, họ không còn lý do gì để đến các khu chợ đầu mối. Trung tâm học thêm (Hagwon) — Học sinh biến mất: Đây là hệ quả trực tiếp của việc giảm tỷ lệ sinh. Trong vòng 5 năm tới, dự kiến có khoảng 1 triệu học sinh sẽ biến mất khỏi hệ thống giáo dục. Cung tăng (do nhiều người về hưu mở trung tâm) trong khi cầu giảm mạnh khiến ngành này trở nên vô cùng khốc liệt. Riêng thị trường Hàn Quốc thì càng khó khăn. Sân Golf — Kết thúc thời hoàng kim: Sau dịch, dòng tiền từ golf đang chuyển dịch mạnh mẽ sang du lịch nước ngoài hoặc các môn thể thao tiết kiệm hơn như tennis và chạy bộ. Chi phí đắt đỏ khiến golf không còn là ưu tiên hàng đầu của thế hệ trẻ. Tại sao chúng đồng loạt sụp đổ? Có 4 "con sóng" lớn đang ập đến cùng lúc: Chuyển đổi công nghệ: Công nghệ mới thay thế hoàn toàn mô hình cũ. Vực thẳm nhân khẩu học: Dân số già và ít trẻ em làm thay đổi cấu trúc khách hàng. Cuộc chiến nền tảng: Các App quốc tế tấn công trực diện vào thị trường bán lẻ địa phương.
Bom chi phí: Lương tối thiểu, tiền thuê nhà và phí vận hành tăng quá nhanh. 3 Ngành nghề đang "phất" lên Cơ hội luôn nảy sinh từ chính sự thay đổi: Chăm sóc người cao tuổi (Senior Care): Khi cứ 5 người thì có 1 người trên 65 tuổi, nhu cầu về điều dưỡng, vật lý trị liệu và các dịch vụ hỗ trợ người già tại nhà đang tăng vọt. Đây là thị trường hiếm hoi có khách hàng tăng trưởng ổn định. Kinh tế thú cưng (Pet Economy): Dòng tiền đang chuyển dịch từ các thú vui xa xỉ sang chăm sóc thú cưng. Người ta sẵn sàng chi tiền cho bệnh viện, khách sạn và thực phẩm cao cấp cho vật nuôi của mình. Dịch vụ cho hộ gia đình 1 người: Các mô hình kho lưu trữ cá nhân mini, đồ ăn sơ chế sẵn (meal-kit) hoặc dịch vụ giặt là tận nơi đang cực kỳ tiềm năng khi số lượng người sống một mình tăng cao. Lời kết: Đừng chỉ nỗ lực mù quáng khi "nền đất" dưới chân đang dịch chuyển. Hãy tỉnh táo đánh giá xem lĩnh vực bạn định tham gia có nằm trong nhóm rủi ro hay không và liệu bạn có thể thích nghi với những xu hướng mới này không. Dich tu Internet. #hanquoc #duclichanquoc

50 điều cấm kỵ ở công ty Hàn Quốc

 công ty Hàn Quốc, có một câu dân văn phòng hay nói: “일은 못해도 괜찮지만, 예의 없으면 끝이다.” (Làm việc chưa giỏi còn được, nhưng vô lễ là coi như xong.)

Dưới đây là 50 điều cấm kỵ trong công ty Hàn Quốc – nhiều cái tưởng nhỏ nhưng dính vào là bị đánh giá ngay. 1. Cấm kỵ trong giao tiếp 1. Không chào cấp trên khi gặp. 2. Nói chuyện với sếp bằng 반말 (nói ngang hàng). 3. Gọi thẳng tên sếp. 4. Cắt lời khi sếp đang nói. 5. Tranh cãi trực tiếp với sếp trước mặt mọi người. 6. Thở dài khi nghe giao việc. 7. Trả lời kiểu 몰라요 (tôi không biết). 8. Không nói 감사합니다 khi được giúp. 9. Không xin lỗi khi mắc lỗi. 10. Nói chuyện quá to trong văn phòng. 2. Cấm kỵ về thái độ làm việc 11. Đi làm trễ thường xuyên. 12. Về đúng giờ khi sếp vẫn còn làm (ở vài công ty truyền thống). 13. Tỏ thái độ khó chịu khi được giao việc. 14. Đổ lỗi cho người khác. 15. Than phiền quá nhiều về công việc. 16. Làm việc riêng quá nhiều trong giờ làm. 17. Tỏ ra biết hết mọi thứ. 18. Không chịu học hỏi từ tiền bối. 19. Tỏ ra lười biếng. 20. Không hoàn thành deadline. _ 3. Cấm kỵ trong văn hóa cấp bậc 21. Ngồi trước khi sếp ngồi. 22. Ngồi ghế “đầu bàn” khi chưa được mời. 23. Vượt cấp báo cáo trực tiếp lên sếp lớn. 24. Chỉ trích cấp trên trước mặt đồng nghiệp. 25. Khoe công lao của mình quá mức. 26. Không tôn trọng tiền bối (선배). 27. Cư xử quá thân mật với lãnh đạo mới quen. 28. Không đứng lên khi sếp bước vào phòng. 29. Không cúi chào khi gặp lãnh đạo. 30. Tỏ thái độ bất mãn rõ ràng. 4. Cấm kỵ trong cuộc họp 31. Đi họp trễ. 32. Không chuẩn bị tài liệu. 33. Xem điện thoại liên tục. 34. Ngắt lời người khác khi họ phát biểu. 35. Cười đùa lớn tiếng. 36. Không chú ý khi sếp nói. 37. Ngáp hoặc tỏ vẻ chán. 38. Phản bác sếp trực diện. 39. Không ghi chép khi được giao việc. 40. Rời họp khi chưa kết thúc. _ 5. Cấm kỵ trong văn hóa ăn uống (회식) 41. Tự rót rượu cho mình trước. 42. Không rót rượu cho người lớn. 43. Uống trước sếp mà không quay mặt sang bên. 44. Từ chối tham gia tiệc công ty quá nhiều lần. 45. Say xỉn và mất kiểm soát. 46. Về trước mà không xin phép. 47. Tranh trả tiền với sếp dù không có lý do chính đáng. 48. Phàn nàn về đồ ăn công ty. 49. Dùng điện thoại suốt bữa ăn. 50. Không nói 잘 먹었습니다 sau bữa.

Một nguyên tắc ngắn gọn của văn hóa công ty Hàn:
“눈치 + 예의 + 겸손 = sống sót ở công ty Hàn.” • 눈치 → biết ý • 예의 → lịch sự • 겸손 → khiêm tốn Thiếu một trong ba cái này là dễ bị gắn mác “사회생활 못 한다” (không biết làm việc xã hội).

30 cách từ chối trong tiếng Hàn, từ lịch sự – trung tính – thân mật.

 30 cách từ chối trong tiếng Hàn, từ lịch sự – trung tính – thân mật. Đây là những câu người Hàn dùng thật ngoài đời.


1️⃣ Từ chối rất lịch sự (dùng với người lớn, cấp trên)

1. 죄송하지만 어렵겠습니다.

→ Xin lỗi nhưng việc đó hơi khó ạ.

2. 이번에는 힘들 것 같습니다.

→ Lần này có vẻ tôi không làm được.

3. 도와드리고 싶지만 상황이 안 됩니다.

→ Tôi muốn giúp nhưng hoàn cảnh không cho phép.

4. 죄송하지만 참여하기 어려울 것 같습니다.

→ Xin lỗi nhưng tôi khó tham gia.

5. 생각해 봤는데 힘들 것 같습니다.

→ Tôi suy nghĩ rồi nhưng chắc không được.

6. 이번에는 사양하겠습니다.

→ Lần này tôi xin phép từ chối.

7. 다음 기회에 하겠습니다.

→ Để dịp khác nhé.

8. 지금은 좀 곤란합니다.

→ Bây giờ hơi khó.

9. 정중히 거절하겠습니다.

→ Tôi xin phép từ chối một cách lịch sự.

10. 마음은 있지만 시간이 없습니다.

→ Tôi rất muốn nhưng không có thời gian.

 

2️⃣ Từ chối lịch sự bình thường (dùng trong giao tiếp hằng ngày)

11. 미안하지만 못 할 것 같아요.

→ Xin lỗi nhưng tôi không làm được.

12. 오늘은 안 될 것 같아요.

→ Hôm nay chắc không được.

13. 다음에 할게요.

→ Để lần sau nhé.

14. 지금은 좀 어려워요.

→ Bây giờ hơi khó.

15. 저는 괜찮습니다.

→ Tôi ổn rồi (ý: không cần).

16. 저는 패스할게요.

→ Tôi xin bỏ qua.

17. 저는 안 할게요.

→ Tôi không làm đâu.

18. 이번엔 제가 못 할 것 같아요.

→ Lần này tôi không làm được.

19. 그건 좀 아닌 것 같아요.

→ Cái đó tôi thấy không hợp.

20. 저는 생각이 좀 달라요.

→ Tôi có suy nghĩ khác một chút.

 

3️⃣ Từ chối thân mật (bạn bè)

21. 미안, 나 못 해.

→ Xin lỗi, tao không làm được.

22. 나 안 할래.

→ Tao không làm đâu.

23. 그건 좀 아닌데.

→ Cái đó không ổn.

24. 난 괜찮아.

→ Tao ổn (không cần).

25. 다음에 하자.

→ Lần sau đi.

26. 지금은 안 돼.

→ Bây giờ không được.

27. 나 바빠.

→ Tao bận.

28. 그건 패스.

→ Cái đó bỏ qua.

29. 별로야.

→ Không thích lắm.

30. 난 좀 힘들 것 같아.

→ Tao thấy hơi khó.


Người Hàn khá tế nhị, ít khi nói thẳng “싫어요” (tôi không thích) vì nghe rất thô. Họ thường từ chối kiểu vòng nhẹ như:

• 좀 어려울 것 같아요 (chắc hơi khó)

• 다음에 할게요 (lần sau nhé)

• 생각해 볼게요 (để suy nghĩ xem nha).



TỪ VỰNG BÀI 4. 일상생활

 

I. CHUYỂN TOÀN BỘ NỘI DUNG THÀNH VĂN BẢN

1. Động từ

  1. 배우다 – học

  2. 가다 – đi

  3. 일어나다 – thức dậy

  4. 듣다 – nghe

  5. 이야기하다 – nói chuyện

  6. 다니다 – đi lại / theo học

  7. 먹다 – ăn

  8. 청소하다 – dọn dẹp

  9. 쉬다 – nghỉ ngơi

  10. 읽다 – đọc

  11. 만나다 – gặp

  12. 달리다 – chạy


2. Động từ mở rộng

  1. 가르치다 – dạy

  2. 보다 – xem

  3. 묻다 – hỏi

  4. 말하다 – nói

  5. 대답하다 – trả lời

  6. 마시다 – uống

  7. 요가를 하다 – tập yoga

  8. 태권도를 배우다 – học Taekwondo

  9. 세수를 하다 – rửa mặt

  10. 좋아하다 – thích

  11. 싫어하다 – ghét

  12. 달리기를 하다 – chạy bộ


3. Cụm động từ

  1. 수업을 듣다 – nghe bài giảng

  2. 책을 읽다 – đọc sách

  3. 커피를 마시다 – uống cà phê

  4. 수업을 하다 – học / lên lớp

  5. 커피를 만들다 – pha cà phê

  6. 이야기를 듣다 – nghe câu chuyện

  7. 기다리다 – chờ

  8. 사진을 찍다 – chụp ảnh

  9. 비가 오다 – trời mưa

  10. 구경하다 – tham quan

  11. 푹 쉬다 – nghỉ ngơi thoải mái

  12. 드라마를 보다 – xem phim truyền hình


4. Hoạt động / hành động

  1. 자전거를 타다 – đi xe đạp

  2. 나가다 – ra ngoài

  3. 날씨가 흐리다 – trời âm u

  4. 경치를 구경하다 – ngắm cảnh


5. Tính từ

  1. 재미있다 – thú vị

  2. 재미없다 – không hay

  3. 친절하다 – thân thiện

  4. 불친절하다 – không thân thiện

  5. 아름답다 – đẹp

  6. 즐겁다 – vui vẻ

  7. 지루하다 – buồn chán

  8. 넓다 – rộng

  9. 좁다 – hẹp

  10. 좋다 – tốt


6. Tính từ bổ sung

  1. 많다 – nhiều

  2. 적다 – ít

  3. 싸다 – rẻ

  4. 비싸다 – đắt

  5. 더럽다 – bẩn

  6. 깨끗하다 – sạch

  7. 맛있다 – ngon

  8. 맛없다 – không ngon

  9. 시끄럽다 – ồn ào

  10. 조용하다 – yên tĩnh


7. Tính từ + cụm

  1. 크다 – to

  2. 작다 – nhỏ

  3. 싸다 – rẻ

  4. 비싸다 – đắt

  5. 공기가 좋다 – không khí tốt

  6. 수업은 재미있다 – lớp học thú vị

  7. 경치가 아름답다 – phong cảnh đẹp

  8. 한강공원이 있다 – có công viên sông Hàn

  9. 날씨가 흐리다 – trời âm u

  10. 분위기가 좋다 – không khí tốt

  11. 커피숍은 조용하다 – quán cà phê yên tĩnh

  12. 관심이 많다 – rất quan tâm


8. Trạng từ

  1. 요즘 – dạo này

  2. 매일 – mỗi ngày

  3. 일찍 – sớm

  4. 열심히 – chăm chỉ

  5. 자주 – thường xuyên

  6. 가끔 – thỉnh thoảng

  7. 먼저 – trước tiên

  8. 같이 – cùng nhau

  9. 아주 – rất

  10. 항상 / 늘 – luôn luôn


9. Trạng từ bổ sung

  1. 매주 – mỗi tuần

  2. 여기저기 – khắp nơi

  3. 정말 – thật sự

  4. 근처 – gần

  5. 주말 – cuối tuần


10. Danh từ

  1. 학교 – trường học

  2. 경희대학교 – đại học Kyunghee

  3. 수업 – lớp học

  4. 학생 – sinh viên

  5. 한국어 – tiếng Hàn

  6. 교실 – lớp học

  7. 친구 – bạn

  8. 선생님 – giáo viên

  9. 시간 – thời gian

  10. 간식 – đồ ăn nhẹ


11. Danh từ bổ sung

  1. 기숙사 – ký túc xá

  2. 식당 – nhà ăn

  3. 아침 – buổi sáng

  4. 저녁 – buổi tối

  5. 헬스장 – phòng gym

  6. 요가 – yoga

  7. 달리기 – chạy bộ

  8. 운동 – thể thao

  9. 학교생활 – đời sống học đường

  10. 여자 – phụ nữ


12. Danh từ chủ đề

  1. 커피 – cà phê

  2. 커피숍 – quán cà phê

  3. 수업 – lớp học

  4. 주말 – cuối tuần

  5. 이름 – tên

  6. 분위기 – không khí

  7. 관심 – sự quan tâm

  8. 나라 – quốc gia

  9. 이야기 – câu chuyện

  10. 한강공원 – công viên sông Hàn