Chủ Nhật, 17 tháng 10, 2021

1. Phân biệt 너무 với 아주 :

 1. Phân biệt 너무 với 아주 :

Các bạn thân mến , bản chất của 너무 và 아주 là những từ chỉ MỨC ĐỘ và chúng đều đứng trước động từ.
Chúng ta thường có thói quen dịch chung nghĩa 너무 và 아주 là “rất”
Tuy nhiên , 아주 và 너무 lại có cách sử dụng hoàn toàn khác nhau.
Trong đó :
💟 아주 thường được sử dụng trong những trường hợp trang trọng , như trong sách , báo , văn tự... nhưng hầu hết người Hàn không sử dụng 아주 trong lối nói chuyện hằng ngày.
Vì vậy chúng mình nhớ chú ý nhé , 아주 để học trong sách , để làm bài tập thôi nha !
💟 너무 được sử dụng nhiều trong văn nói. Vậy nên nếu chúng mình thường xuyên nói 너무 trong khi giao tiếp với người Hàn thì việc họ khen chúng mình “한국말 잘하네! “ ( Em nói tiếng Hàn giỏi thiệt đó nha) thì cũng không có gì là đáng ngạc nhiên đâu 😆😆
Tuy vậy nhưng 너무 có 2 nét nghĩa , nhiều hơn chúng mình tưởng phải không ?
👉 Nghĩa thứ nhất là “rất” , “lắm” ... giống như tiếng Việt vậy đó !
Ví dụ như :
💓 Em đẹp lắm : 너무 예쁘네요 !
💓 Nước mắm rất ngon : 느억 맘 너무 맛있어요.
👉 Nghĩa thứ hai là “quá” , chúng mình dùng “quá” để cảm thán về một cái gì đó không bình thường , vượt quá giới hạn. Nghĩa này thường mang ý tiêu cực.
💓 Ví dụ như mình thấy một cô Tây trên phố đi bộ và cô ấy rất béo , tận 100kg luôn thì mình thốt lên “어머 , 그는 너무 뚱뚱하네 !” (Ôi mẹ ơi , cô ấy béo quá)
💓 Hay mới đầu tuần mà sếp giao cho cả núi công việc rồi , mình thốt lên trong ngao ngán “ 일이 너무 많아서 죽을 맛이당 ㅠ.ㅠ”( Nhiều việc muốn chết luôn đó huhu )
💓 Hoặc mình đang có cái cục mụn to dữ dằn trên mặt đây nè mà có đứa bạn cứ đè mình ra để nặn , mình hét lên “너무 아파 !” ( Ối giời ơi đau quá”
💓💓 Mẹo : Thay thế “quá” , “lắm” , “rất” bằng các từ thuần Việt.
Ví dụ :
👉 Thay vì dịch “ 한국말을 아주 잘하다” là “Nói tiếng Hàn rất giỏi” thì mình nên dịch thành “Nói tiếng Hàn rất siêu/rất đỉnh.”
👉 Hay “ 생선이 아주 물이 좋다” , mình đâu cứ nhất thiết phải dịch thành “Cá rất tươi” đâu ! Dịch thành “Cá tươi rói” nghe còn thuận tai hơn ấy nhỉ ☺️
👉 Nếu gặp câu “우리 아빠는 퍼싸오를 아주 좋아해요” thì dịch là “Bố tôi rất ghiền món phở xào” nghe đúng chất tiếng Việt luôn đó.
👉 “아주 다르다” thì mình thử dịch là “khác một trời một vực” cũng ok đấy chứ ?
👉 “외제품을 아주 좋아하다” dịch thành “sính đồ ngoại” cũng là một cách dịch đặc sắc.
👉 Mình có một đứa em và con bé 아주 게으르다 (lười thối thây)
👉 배 너무 고파요 : đói cồn cào rồi đây này 😆 nghe rất tự nhiên phải không ?
👉 너무 크다 : Thiệt là bự.
👉 너무 부자이다 : Giàu nứt đốt đổ vách.
👉 너무 달다 : ngọt khé cổ.
...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét