“사돈어른, 사부인 안녕하셨는지요.
두 나라의 문화가 다르고 멀리 떨어져 있어 오가기가 쉽지 않다는 것은 너무 잘 알고 있습니다.
다른 결혼식 절차는 생략 하실 수 있습니다. 다만 부디 결혼식 당일에는 참석하시어 두 아이의 결혼을 축복해 주시길 간곡히 부탁드립니다. 이번 결혼식에 오신김에 베트남 여행도 할 수 있는 기회가 되길 고대합니다.
결혼식 날짜는 사돈 어른, 사부인께서 결정하신 후 저희 가족이 준비 할 수 있게 한달 전에만 알려주시면 감사하겠습니다.
예물의 경우 결혼 금, 결혼 반지, 고기, 술, 과일 등등이 있습니다. (Đoạn này nếu cần thay đổi thành nhà trai chuẩn bị thì em viết thành … 돠일 등을 준비해 주기면 감사하겠습니다).
타지에서 홀로 살고 있는 딸아이가 많이 걱정되는 건 사실입니다. 하지만 이제 저희 딸아이와 사돈어른, 사부인의 귀한 아드님이 서로 사랑하고 함께 살고 싶어하니 마음이 놓이고 행복합니다. 단지 두 아이가 같이 행복하게 산다면 더는 바랄 것이 없습니다.
감사합니다. 건강 조심하시길 바랍니다.”p
Chào em, không biết em đã đi ngủ chưa nhỉ? Bây giờ c mới có thời gian xem hết bài đăng của em.
C đã đọc hết bài viết của em rồi và thấy em đã rất có cố gắng khi viết tiếng Hàn. Tuy vậy c góp ý nếu đây là một tin nhắn, email hay 1 bức thư tay gửi gia đình nhà bạn trai thì mình sẽ luôn chào hỏi đầy đủ trước khi bắt đầu nội dung chính, và nhớ phải luôn dùng kính ngữ cho ba mẹ và gia đình của bạn trai em nhé. Và cụm từ “gia đình anh chị” ở trong bài, em dùng cụm 사돈어른, 사부인 là được.
Vì đây là một câu hỏi rất đặc biệt không giống như các câu hỏi kiến thức thông thường, vì vậy c cũng muốn giúp em có được cách viết tự nhiên nhất để gửi đến gia đình của bạn trai sớm, nên c sẽ không đi chữa từng lỗi mà sẽ viết lại giúp em 1 bài mới dựa trên nội dung em muốn nói nhé. À và c có thắc mắc nhỏ là đoạn lễ vật em không nói rõ là bên nào chuẩn bị, nên c chỉ dịch đúng câu em viết. Nhưng nếu em muốn đổi sang gia đình nhà trai chuẩn bị thì em sửa lại chút xíu chỗ động từ cuối là được nhé.
Dưới đây là bài c viết lại cho em, hi vọng em sớm đọc được và kịp sử dụng nhé. Chúc em luôn hạnh phúc nha. 

Cô ơi cô xem giúp em bài dịch này được không ạ? Em gửi cho gia đình của bạn trai xem, vì hai bên có nói chuyện qua lại nhưng em học tiếng hàn bồi thôi nên không biết văn phong ngữ nghĩa đúng không ạ? Mong cô sửa giúp ạ. Em đặc biệt thắc mắc phần “ gia đình anh chị” nhưng k biết nên dùng cụm từ nào để thay thế xưng hô cho đúng ạ. Mong cô xem giúp em. Em cảm ơn ạ 

“Gia đình tôi cũng hiểu vì 2 đất nước khác nhau, cũng xa nên đi lại cũng vất vả. Những thủ tục cưới hỏi khác có thể bỏ bớt. Nên hôm đám cưới 2 đứa nhỏ gia đình anh chị qua đây dự đám cưới là được. Vừa để chứng kiến lễ kết hôn của 2 cháu nhân tiện tham quan du lịch việt nam luôn
Ngày đám cưới ở bên này thì gia đình anh chị cứ quyết định rồi báo cho gia đình tôi trước 1 tháng để chuẩn bị.
Về lễ vật thì có chuẩn bị vàng cưới, nhẫn kết hôn, mâm thịt, mâm rượi, mâm trái cây…
Con gái tôi làm một mình bên đó, tôi cũng rất thương con và lo cho nó nhưng giờ con gái tôi và con trai anh chị yêu thương nhau muốn sống với nhau thì tui cũng mừng cho tụi nó. 2 đứa nơ sống vui vẻ hạnh phúc thì tôi cũng không mong muốn gì thêm.
Cảm ơn anh chị, chúc 2 anh chị nhiều sức khoẻ.
우리 다 다른 나라에 살고 있고 멀어서 가는게도 쉽지않을 걸 저희 중분히 이해합니다. 그래서 베트남에서 결혼식날에 당신의 가족이 여기로 와서 축하해줄 수 있으면 좋겠습니다. 다른 결혼식 절차가 안해도 되고 걍 오시고 우리 아이의 결혼식도 참석하고 베트남도 관광할 수 있습니다.
결혼식 날짜는 결정한 후에 저희가족 준비헐수 있게 한 달 전에 알려주시면 합니다.
예물은 결혼금, 결혼 반지, 닭쟁반, 술쟁빈, 과일 등이 있고 베트남결혼식 문화에 잘 모르실 수 있어서 저휘쪽은 대신 해드리겠습니다
딸은 거기에서 혼자 살고 있어서 많이 걱정하지만 지금 내 딸과 당신의 아들이 서로 사랑하고 함께 살고 싶다는 마음이 있다면 저희도 기뻐합니다. 아이들이 행복하게 잘 사면 저희도 더 바라는 것이 없습니다.
감사합니다. 건강하세요.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét