Lưu trữ Blog

Thứ Sáu, 20 tháng 6, 2025

(092 ) 동행 - Đồng hành

 

Bản dịch văn học Hàn Quốc Giữa kỳ

Lớp Cao học Hàn Quốc học HK1 NH 2022-2023

(Trường ĐH  Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐH QG Tp Hồ Chí Minh)

단편 소설Truyện ngắn

(092 ) 동행 - Đồng hành

전상국  - Jeon Sang-guk

Chuyển ngữ: Nguyễn Lan Anh

낭독: https://www.youtube.com/watch?v=4nicFJZhMQ4

https://www.youtube.com/watch?v=AUYGz3HL0Dw

https://www.youtube.com/watch?v=MYqaUuTnZi8


() 억구 앞에 멈춰 키의 사내가 말을 잊은 멍청하니 고개를 위로 향했다. 고개를 약간 젖히고 입을 벌린 . 그의 이러한 생각하는 표정 위에 눈이 내려앉고 있었다.

(A) Một gã đàn ông to lớn đứng dừng lại trước mặt Eokgu, gã thẫn thờ nhìn lên trên trời như quên nói điều gì đó. Gã hơi nghiêng đầu và nhếch miệng cười khẩy. Tuyết rơi xuống trên khuôn mặt suy nghĩ miên man của gã.


그날 생물 선생네 담을 빙빙 돌고만 있었지. 키보다두 낮은 담이었어. 거푸 담을 돌고만 있었지. 만약 내가 담을 넘어 들어간다면…….

 

Đêm hôm ấy, tôi chỉ đi loanh quanh bức tường rào của thầy giáo sinh vật. Đó là bức tường rào thấp hơn tôi . Tôi cứ đi đi lại lại quanh bức tường ấy. Giả sử tôi trèo qua hàng rào thì thế nào…


그러나 담을 넘어서는 된다고 생각했다. 담이란 남이 들어오지 말라고 만들어 놓은 거니까. 들어오지 말라는 들어가면 그건 나쁜 짓이니까.

Thế nhưng tôi không thể nào trèo qua bức tường đó được. Vì đó là bức tường được  xây nên để ngăn người khác xâm nhập vào. Vì thế, thật tồi tệ nếu như tôi cứ đi vào mà không được phép.


그건 도둑놈이지. 나쁜 놈이 되는건 싫었으니까. 무서웠던 거야. 나는 담만 돌며생각했지.

오늘 갑자기 생물 선생넨 무서운 개를 얻어다 놓았을지도 모른다고. , 어쩌면 선생이 설사 나서 변소에 웅크려 앉았을지도 모른다는 지레 경계를……. 그리고 남의 담을 넘는다는 건분명 나쁜 짓이라고……. 무서웠던 거야. 결국 새끼 토낄 구할 생각은 거두고 담만 돌다 돌아
오고 말았지.

() “아니 선생, 남을 불러 놓군 그렇게 하늘만 쳐다보슈?” 억구가 말했다.

.나쁜 놈이 되기가 싫었던 거야. 담을 넘는다는

키의 사내가 걸음 물러섰다. 생각하는 표정을 거두지 못한 .

 

Bởi vì nếu làm thế thì tôi là kẻ trộm chứ gì nữa. Tôi ghét việc mình trở thành tên trộm xấu xa. Thật là khủng khiếp. Tôi nghĩ chỉ đi loanh quanh bức tường thôi.

Hôm nay, chẳng biết sao thầy giáo sinh vật bất ngờ nhận được 1 con chó hung dữ. Tôi thận trọng đề phòng… mà chẳng hề biết rằng thầy bị tiêu chảy và đang ngồi co ro trong nhà vệ sinh…Và hiển nhiên tôi cho rằng việc trèo qua tường rào người khác là không tốt. Thật là  khủng khiếp. Cuối cùng, tôi cũng từ bỏ ý định tìm chú thỏ con và trở về sau khi chỉ đi loanh quanh bức tường rào.

(B) “ Không phải thưa ngài, tôi đã gọi người khác…Tại sao ông chỉ nhìn chằm chằm lên bầu trời thế?” Eokgu hỏi.

Ôi tôi ghét trở thành 1 tên trộm xấu xa . Việc trèo qua hàng rào thật là…

Gã đàn ông to lớn đứng lùi lại 1 bước. Nhưng vẫn không thể thu lại nét mặt đăm chiêu.


산속 소나무 위에서 다시 무더기가 쏴르르쏟아져 내렸다. 마치 연약한 나뭇가지 위에
, 그리고 거푸 내려 쌓이고 있는 눈의 무게를 이상 지탱할 없다는 / 억구가 다시 다그쳤다.

 

Cả đống tuyết lại rơi xuống tung tóe trên cây thông trong rừng. Trên những cành cây yếu ớt ấy, dường như chúng không thể chống đỡ được thêm nữa trọng lượng của tuyết đang rơi xuống dồn dập, chất đống/ Eokgu lại thúc giục lần nữa.



선생, 발이 시립니다. 내가 여기 얼어붙어야 좋겠소? 양반도…… , 그럼…….”

“Thưa ngài, chân tôi đã lạnh cóng rồi. Tôi phải đóng băng ở đây hay sao? Lưỡng ban cũng hình tròn, hình sao… Chà, vậy thì…”


억구가 다시 몸을 돌려 산을 향했다. 그가 몸을 돌리는 순간 그의 깡똥한 양복 윗주머니에 삐죽하니, 2홉들이 소주병 노란 덮개가 드러나 보였다.

Eokgu quay người lại rồi nhìn hướng lên núi.  Ngay khoảnh khắc anh ấy quay người lại thì lộ ra trên túi áo vest nhỏ của anh ấy là hai nắp chai soju 180ml màu vàng.


순간 망설이던 키의 사내 얼굴에 어떤 결의의 빛이 스쳤다.

, 노형, 잠깐!” / 억구가 바짓가랑이를 데걱거리며 다시 몸을 돌렸다.

순간 키의 사내는 오른쪽 오버 주머니에서 서서히 손을 뺐다.

Tia sáng quyết tâm nào đó thoáng qua trên khuôn mặt của gã đàn ông to lớn ngay khoảnh khắc lão do dự.

“À, ông lão, đợi chút!”/ Eokgu sột soạt ống quần rồi quay người lại.

Lúc đó, gã đàn ông to lớn từ từ rút tay ra khỏi túi áo choàng bên phải.

 

 

나는 담만 돌았지. 무서웠던 거야.
이걸 나한테 주시는 겁니까?”
억구가 물었다.

 

, 드리는 겁니다. 아까 개비를 피웠으니까 열여덟 개비가 남아 있을 겁니다. 눈이 이렇게 많이 왔으니 올핸 담배도 풍년이겠죠. 그러나 제가 지금 드린 담배는 하루에 개씩만 피우셔야 합니다.”

키의 사내 얼굴에 엷은 미소가 번지고 있었다.

Tôi chỉ đi loanh quanh bức tường thôi. Thật khủng khiếp.

“Ông định cho tôi  cái này ư? Eokgu hỏi.

“Vâng, tôi tặng cậu. Lúc nãy tôi đã hút hai điếu thuốc rồi nên chắc chắn còn lại 18 điếu.  Nếu tuyết rơi nhiều như thế này thì năm nay chắc thuốc lá cũng được mùa lắm đấy. Nhưng thuốc lá mà tôi tặng thì chỉ nên hút mỗi ngày 1 điếu thôi”.

 

Trên khuôn mặt gã đàn ông cao lớn nở ra một nụ cười nhẹ nhàng.





그리고 그는 담배 갑을 받아 멍청히 있는 억구에게서 몸을 돌려 마치 눈에 홀린 사람처럼 비척비척 큰길을 향해 걸어가고 있었다.

Trong khi Eokgu cầm 1 bao thuốc lá và đang đứng như trời trồng, thì gã đàn ông cao lớn ấy quay người rời đi, hướng ra đại lộ ngoằn ngoèo giống như đang bị thu hút bởi  điều gì đó …


.

이해와 감상: Hiểu và Cảm thụ

‘동행’은 전쟁이 남긴 상흔으로 인해 살인을 하고 쫓기는 억구를 통하여 삶의 상처와 이에 대한 인간적인 연민을 그린 작품이다.

Đồng hành là tác phẩm khắc hoạ những tổn thương cuộc sống và nỗi niềm thương cảm đầy lòng trắc ẩn với nhân vật Eokgu – một kẻ sát nhân bởi tổn thương chiến tranh để lại mà đang bị truy đuổi.

형사와 범인, 키의 사내와 작은 사내라는 대립적인 인물의 형상화를 통해 쫓는 자와 쫓기는 자의 모습을 효과적으로 대비시키며, 분단이 남긴 아픔과 그것을 치유하는 인간애를 모색하고 있다.

Thông qua hình tượng hóa tuyến nhân vật đối lập giữa cảnh sát hình sự và tội phạm, gã đàn ông khổng lồ và người đàn ông nhỏ bé, tác giả đã đối lập hiệu quả hình ảnh của người đuổi bắt và kẻ bị truy đuổi. Tác giả đã đào sâu nỗi đau do chia cắt để lại cùng với  tình yêu thương giữa con người với nhau để chữa khỏi tổn thương ấy.

작가는 키의 사내가 억구를 체포하지 않고 삶을 이어 나갈 것을 당부하는 마지막 장면을 통해 인간애를 통한 아픔의 치유라는 작품의 주제 의식을 압축적으로 드러내고 있다.

Tác giả  đã phơi bày ý đồ chủ đề của tác phẩm bị dồn nén  bằng cách chữa trị tổn thương tâm hồn thông qua tình thương giữa con người với nhau trong phân cảnh cuối. Tác giả cho nhân vật gã đàn ông khổng lồ không bắt giữ Eokgu, mà yêu cầu Eokgu tiếp tục sống.

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét