Lưu trữ Blog

Thứ Sáu, 20 tháng 6, 2025

Bài 14: 영화와 드라마 Phim điện ảnh và truyền hình (THTH TC3- BPD)

 

Môn: BIÊN PHIÊN DỊCH

Bài 14:

영화와 드라마
Phim điện ảnh và truyền hình

    I.      NG PHÁP CN GHI NH:

*    아무리 A/V -//여도  cho dù....thế nào cũng...”

Tình huống sử dụng:

Dù giả định hay công nhận vế trước nhưng không liên quan, ảnh hưởng đến vế sau.

Ví dụ:

1.    아무리 바빠도  약속을 지켜야 하세요. Dù bận rộn thế nào thì cũng hãy giữ lời hứa.

2.    아무리 힘들어도 포기하지 마세요.  Dù mệt mỏi thế nào cũng đừng bỏ cuộc.

3.    아무리 멀어도 걸어갑시다. Hãy bước đi dù có xa đến đâu.

*    A/V-거든() bởi vì, do, vì, là vì...”

Tình huống sử dụng:

Đuôi kết thúc câu. Nhằm giải thích một sự thật hoặc đưa một lý do nào đó, có khi để nhấn mạnh một ý, một nguyên do nào đó cho hành động ở vế trước.

아프다 = 아프거든() (vì đau).

없다 = 없거든() (vì không có).

싫다 = 싫거든() (vì ghét).

1.    내일 내가 시간 있거든 오후에 만나자

 Ngày mai (do/nếu) tôi có thời gian, chúng ta gặp nhau vào buổi chiều nhé.

2.    저는 일을 못했어요, 시간이 없거든요

Tôi chưa làm được việc đó, vì không có thời gian.

*    A/V-던데요  “tôi nhớ là, theo tôi được biết, tôi thấy rằng, thật là...” 

Tình huống sử dụng: Thông báo về những điều mà người nói đã trực tiếp trải nghiệm hay thông tin trực tiếp mắt thấy tai nghe của người nói đối với bạn bè hay người ít tuổi hơn.

A/V-더라:  văn nói suồng  - -> 던데요: nói lịch sự

1.    요즘 걔는 바쁜 같더라 -  tao thấy là dạo này có vẻ như nó bận.

2.    분이  술을  많이 마시던데요.  Tôi được biết là ông ấy uống nhiều rượu.

3.    서을에는 눈이//   왔던데요.  Tôi được biết là ở seoul không có tuyết rơi

4.     흐엉 교수님께서는// 저녁을 / 잡수셨던데요.  Tôi nhớ là giáo sư Hương chưa dùng bữa tối.

 

    II.         Dich câu sau sang tiếng Việt:

1.    A: 내일 비가 오면 행사를   합니까?

B: 아니요. 내일 비가 와도 행사를 합니다

2.    저는 아무리 바빠도 일주일에 번씩 한국 영화를 봐요.

3.    드라마 한번 보세요. 남자 주인공이 정말 멋있거든요.

4.    남자 배우기 요즘 정말 인기가 있어요. 정말 잘생겼거든요.

5.    내가 오늘 한턱낼게. 장학금을 받았거든.

6.     영화 보셨어요? 지난 주말에 봤는데 정말 재미있던데요.

7.    어제 집에서 가다가 남자 친구를 봤어요. 키가 정말 크던데요.

8.    방학 제주도에 갔어요. 경치가 정말 아름답던데요.

  III.         Dịch sang tiếng Hàn

1.    Dù bận rộn thế nào thì cũng phải ăn cơm và nghỉ ngơi đúng giờ ..

2.    Dù làm biếng thế nào thì cũng nên làm bài tập. (게을리하다/게으르다).

3.    Dù khó khăn thế nào thì cũng hãy vượt qua.

4.    Tôi thấy cô ấy thích cà phê.

5.    Tôi biết là đứa bé đó thật sự thông minh.

6.    Khi còn nhỏ, tôi nhớ là bố tôi hút thuốc lá rất nhiều.

7.    Nếu về đến nhà thì hãy liên lạc nhé.

8.    Vì nhà hàng này thức ăn ngon nên bạn muốn ăn ở đây không?

 IV.         Dịch đoạn hội thoại sang tiếng Việt: 장동건 Jang Dong-gun

유나: , 씨는 어느 배우를 좋아해요?

: 저는 장동건을 좋아해요. 키도 크고 잘생겼거든요.

유나: 장동건이 나오는 영화 중에// 무슨 영화를 봤어요?

: 장동건이 나온 영화는 모두 봤어요.

유나: 그래요? 그럼 중에 무슨 영화가 재미있었어요?

: 얼마 전에 <친구> 봤는데 재미있던데요

   V.         Dịch đoạn văn sang tiếng Việt

요즘은 한국 영화를 한국 사람들뿐만 아니라 세계 여러 나라 사람들이 즐겨 보게 되었습니다. 그런데 가끔 한국 영화를 충무로 영화라고 이야기하기도 하고 요즘 극장가에서는이라는 대신에요즘 충무로에서는이라는 말을 쓰기도 합니다.

충무로 한국 영화를 대신하게 되었을까요?

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét